研習進修

:::

「候鳥 Birds on a Wire」-小說分享會─瑞瓦.潘皮帕 Interactive Evening with Rewat PANPIPAT and His Writing Desk

● 日期/2.27(三)
● 時間/18:30-21:00
● 地點/寶藏巖,山城排練場 (上)
● 藝術家/瑞瓦.潘皮帕

● 立刻報名/https://goo.gl/forms/v2YlTeEpuyuse2452

● 備註/
1. 講座將以英文及泰文進行
2. 歡迎攜帶一張明信片

泰國詩人瑞瓦.潘皮帕 (Rewat Panpipat) 於駐村期間埋頭書寫關於在台泰籍移工的小說《候鳥》(英譯: Birds on a Wire)。他將在駐村結束前舉辦一場分享會,聊一聊書寫《候鳥》的心路歷程和觀察。此外,他也會在座談現場展示平時的工作桌,並與聽眾進行交換文字的互動。歡迎聽眾攜帶一張明信片,用故事與瑞瓦交換一篇短文或一首詩。

小說《候鳥》以「候鳥」比喻現代人們的遷移現象。一群候鳥從臺灣飛往泰國避冬,而另一群「候鳥」從泰國飛往臺灣,希望能脫離貧窮。這群「候鳥」的生活好比走鋼索一般搖擺不定。

● Date/2.27(Wed.)
● Time/18:30-21:00
● Venue/Treasure Hill, Atelier (Upper)
● Artists/Rewat PANPIPAT
● Sign up now/https://goo.gl/forms/v2YlTeEpuyuse2452

● Notes/
1. The talk will be conducted in English and Thai.
2. Please feel free to bring your own postcard.

Rewat Panpipat will give a talk about his novel “Birds on a Wire” and interact with his audience. The writer will provide a 'live' writing activity with the interested audience. The audience can approach the writer with their own postcard, and the writer will listen to their stories and write down short prose or poem on the postcard for the audience to keep.

The novel "Birds on a Wire” uses ‘migratory birds’ to symbolize the present-day migration of people. A flock of migratory birds flies to escape winter from Taiwan to Thailand while another flock flies away from poverty from Thailand to Taiwan in all seasons for gold-digging or better jobs. The status of the latter flock is not as stable (like sitting on a wire). The writer will show the desk on which this novel is written.
裝飾用圖示_地球
聯絡電話
02-23645313
  • 「為提供使用者有文書軟體選擇的權利,本文件為 ODF 開放文件格式,建議您安裝免費開源軟體( 相關連結 ) 或以您慣用的軟體開啟文件。」
  • ※下載全文電子檔時,請尊重智慧財產權※