本次工作坊邀請英國獨立出版人 Dr. Will Buckingham 分享 Wind & Bones 於 2025 年出版的文學合集《Tâigael》的企劃理念與翻譯出版歷程。《Tâigael》透過蓋爾語與台語的交織,串連多種語言之間的轉譯與交流,開展跨文化閱讀的可能,也重新喚起大眾對祖傳語言與文化的關注。
同時,我們也邀請參與《Tâigael》計畫的兩位台語作家 Naomi Sím 與 玖芎(Kiú-kiong) 蒞臨課堂,分享他們在創作、翻譯及出版推廣過程中的實務經驗。透過創作者與出版者的對話,本工作坊旨在以具體案例深化文學翻譯與出版實務之間的連結,並為參與學員與對文學翻譯有興趣的讀者提供交流與學習的平台。
本工作坊以多語文學翻譯為核心,結合專題講座與翻譯實作,介紹台語(Tâi-gí)、華語(Mandarin)、英語(English)與蓋爾語(Gaelic)之間的翻譯經驗與跨語言出版模式。透過作家、譯者與出版者的多重視角,探討從企劃、創作到翻譯與出版過程中所涉及的文化與語言議題。
■活動內容介紹
-導師:Dr Will Buckingham(獨立出版人)
-文本作家 :Naomi Sím、玖芎(Kiú-kiong)
-與談人:李根芳教授(國立臺灣師範大學翻譯研究所)
-時間:2026年4月17日(星期五)– 4月18日(星期六)10:00-12:00, 14:00-16:00
-地點:國立臺灣師範大學圖書館校區博愛樓705教室(臺北市大安區和平東路一段129號)
-名額及參加對象:預計錄取16名學員。凡年滿18歲,歡迎對臺灣文學英譯有興趣之國內外譯者,社會人士及大專院校與研究所在學學生皆可報名,不限國籍。
-報名:工作坊免費,採線上報名,入選之學員需全程參加兩日課程。
-報名期間:2026/03/24 10:00 ~ 2026/04/10 12:00
-語言:英語、華語、台語
■其他
◆入選本工作坊之學員,午餐請自理。
◆洽詢:臺文館 王小姐 (06-2217201#2201、yswang@nmtl.gov.tw)、覃小姐 (06-2217201#2203、ccs@nmtl.gov.tw)
同時,我們也邀請參與《Tâigael》計畫的兩位台語作家 Naomi Sím 與 玖芎(Kiú-kiong) 蒞臨課堂,分享他們在創作、翻譯及出版推廣過程中的實務經驗。透過創作者與出版者的對話,本工作坊旨在以具體案例深化文學翻譯與出版實務之間的連結,並為參與學員與對文學翻譯有興趣的讀者提供交流與學習的平台。
本工作坊以多語文學翻譯為核心,結合專題講座與翻譯實作,介紹台語(Tâi-gí)、華語(Mandarin)、英語(English)與蓋爾語(Gaelic)之間的翻譯經驗與跨語言出版模式。透過作家、譯者與出版者的多重視角,探討從企劃、創作到翻譯與出版過程中所涉及的文化與語言議題。
■活動內容介紹
-導師:Dr Will Buckingham(獨立出版人)
-文本作家 :Naomi Sím、玖芎(Kiú-kiong)
-與談人:李根芳教授(國立臺灣師範大學翻譯研究所)
-時間:2026年4月17日(星期五)– 4月18日(星期六)10:00-12:00, 14:00-16:00
-地點:國立臺灣師範大學圖書館校區博愛樓705教室(臺北市大安區和平東路一段129號)
-名額及參加對象:預計錄取16名學員。凡年滿18歲,歡迎對臺灣文學英譯有興趣之國內外譯者,社會人士及大專院校與研究所在學學生皆可報名,不限國籍。
-報名:工作坊免費,採線上報名,入選之學員需全程參加兩日課程。
-報名期間:2026/03/24 10:00 ~ 2026/04/10 12:00
-語言:英語、華語、台語
■其他
◆入選本工作坊之學員,午餐請自理。
◆洽詢:臺文館 王小姐 (06-2217201#2201、yswang@nmtl.gov.tw)、覃小姐 (06-2217201#2203、ccs@nmtl.gov.tw)